logotype
image1 image3 image2

Курс синхронного перевода Андрея Фалалеева в г.Астана

 Даты курса: с 17-28 сентября 2018 г.                                                                   

            Приглашаем всех, кто хотел бы овладеть навыками синхронного перевода или улучшить их, пройти специализированный курс по синхронному переводу с английского на русский язык по методике Андрея Фалалеева.

Требование к слушателям: высокий уровень владения английским языком.

Длительность  модуля: 2 недели (40 академических часов), с понедельника по пятницу, 3 часа в день.  

Время занятий:

1) утренняя группа-  9.00-12.15

2) вечерняя группа - 18.30-21.45

Количество слушателей в группе: минимум 10 человек

Дополнительная информация по тел: 8778 5307784, 8701 7461766 whatsapp (Салтанат)

Описание курса:

            Цель первого модуля курса – привить слушателям умение анализировать информацию, поступающую в наушники во время синхронного перевода, делить ее на три категории по степени важности (высокую, среднюю и низкую), а также переводить длинные английский фразы со сложными конструкциями короткими и понятными фразами по-русски.

Особое внимание уделяется правильному оформлению русского перевода, в том числе, тому, как распознавать и переводить нейтральную, положительную и отрицательную смысловую окраску английских слов и частей фраз, регистр языка, который использует выступающий, как передавать смысл за счет контраста (антонимических пар), как формулировать перевод точно, веско и однозначно.

Навыки нарабатываются и доводятся до автоматизма с помощью диктовок на перевод фраз и словосочетаний по различным моделям, на заданной скорости, с постоянным переключением с темы на тему. Также выполняются упражнения на вычленение основного смысла высказываний, на умение отбрасывать не подлежащие переводу повторяющиеся в выступлении мысли, на перевод косноязычных высказываний, высказываний с нарушением логики, с неправильно употребленными словами, а также на высказывания, не несущие смысловой нагрузки и служащие только для заполнения пауз (то есть «воды»).

Все занятия состоят только из перевода с аппаратурой; теоретический материал курса – описание принципов и правил синхронного перевода – рассылается слушателям заранее. Это позволяет все 40 академических часов занятий полностью посвятить выполнению упражнений и отработке навыков. Для проверки приобретенных навыков выполняется перевод видеозаписей выступлений на низкой и средней скорости.

Для подготовки к курсу желательно, чтобы слушатели либо заранее самостоятельно проработали упражнения в шести книгах серии «Упражнения для синхрониста», либо хотя бы прочитали предисловия к этим упражнениям.

Помимо упражнений, в основном, на компрессию, в этот модуль войдет 9 видеозаписей выступлений на разные темы и на разной скорости. Ставится выступление, просматривается и прослушивается один раз аналитически, чтобы выявить все сложности. Дальше слушатели переводят какую-то часть сами. Тренер слушетю. А затем, вместо того, чтобы разбирать ошибки каждого, тренер перематывает  часть выступления и переводит ее сам. Очень многое в синхронном переводе легче показать, чем объяснить. Например, то, что мы никогда не переводим оригинал, а только вытяжку из оригинала. Это тот самый «второй режим», самое сложное в синхронном переводе, с чего тренер хочет начать этот курс.

Цель второго модуля курса – привить слушателям умение с первой же фразы выступающего прогнозировать, по которой из двух основных моделей он построит свое выступление: «от общего к частному» или «маятник» (то есть от одного «полюса» к другому). Каждый «полюс», в самом первом приближении, это один из двух антонимов, услышав который, мы сможем быстро определить отношение к нему выступающего: положительное (то есть знак «плюс») или отрицательное (знак «минус»). Так мы выявляем позицию выступающего по той или иной теме или вопросу. После этого определяем каждое следующее высказывание либо как тезис, либо как подкрепляющие его аргументы.

Эти навыки отрабатываются на упражнениях — по одному в день, — каждое из которых представляет собой диктовку на такие темы, как определение «полюса» (например, «много — мало», «быстро — медленно»), определение «знака» («плюс» или «минус»), перевод «знака», а не самого слова (т.е. тренировка на фразах с редкими и малознакомыми словами, а также на фразах с неизвестными нам значениями знакомых слов). Выполняются диктовки на пары английских антонимов – от простых к более сложным и редким – и выявляются случаи незнания одного из антонимов в паре. Также отрабатывается перевод примеров, требующих внесения значительных изменений в структуру фразы на русском языке.

Во втором модуле на переводы упражнений отводится уже не семь, а шесть дней, а на переводы выступлений не три, а четыре дня. Выступления отличаются более высокой скоростью, большим количеством слайдов (диаграмм, графиков, формул и списков) и более быстрой их сменой на экране. Отрабатываются приемы компрессии и ранжирования, то есть определения степени важности предлагаемой информации (высокая, средняя, низкая), а также частей английских фраз, не несущих смысловой нагрузки и, соответственно, не подлежащих переводу.

Все занятия состоят только из перевода с аппаратурой. Теоретический материал курса рассылается слушателям заблаговременно для самостоятельной проработки. Это позволяет все 40 академических часов занятий полностью посвятить выполнению упражнений, отработке навыков и доведению их до автоматизма. Также заблаговременно слушателям высылаются и задания для домашней работы, необходимой для подготовки ко второму модулю: упражнения из уже имеющихся у слушателей семи книг из серии «Упражнения для синхрониста».

О тренере:

            Андрей Фалалеев - известный переводчик-синхронист, член Международной Ассоциации синхронных переводчиков (AIIC), преподаватель Монтерейской школы перевода, более 30 лет работы переводчиком крупных международных конференций.

            Работал с Президентами США, СССР и Российской федерации (Фордом, Картером, Бушем-старшим, Рейганом, Клинтоном, Горбачевым, Ельциным и Путиным).

             Автор семи самоучителей по устному переводу с английского языка на русский: 

  • "Упражнения для синхрониста. Зеленое яблоко"
  • "Упражнения для синхрониста. Вертолет береговой охраны"
  • "Упражнения для синхрониста. Умильные мордочки енотов"
  •  "Упражнения для синхрониста. Ваза династии Мин"
  • "Упражнения для синхрониста. Русский малахит"
  • "Упражнения для синхрониста. Камея"
  • "Упражнения для синхрониста. Медоносная пчела".

Курс будет запущен в случае набора не менее 8 человек в каждой группе.

За дополнительной информацией, а также для регистрации на курс просим обращаться по телефону: 8778 5307784, 8701 7461766 whatsapp (Салтанат), либо писать на емэйл:  L-training@mail.ru

 Полезные ссылки:

 1.  http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=7&t=56568&start=1200 веб-сайт Города переводчиков, где вы найдете отзывы о курсах и книгах, ответы на вопросы и т.д.

 2. интервью https://www.youtube.com/watch?v=4OQ4dd2rY_Q
3. видеозаписи занятий: 

https://www.youtube.com/watch?v=dHrMSHqm8X8

https://www.youtube.com/watch?v=iCh7uMoEP8s

https://www.youtube.com/watch?v=fgSRww3SgZ8

https://www.youtube.com/watch?v=dHrMSHqm8X8&list=PLC3KXiszv7BSeINbPssJKZYI9UbrxEVYw

2018  FuturePerfect | перевод | переводчик | перевод медицинских текстов | юридических текстов | языковые курсы | обучение за рубежом | английский язык | медицинский туризм |
Сервис обратного звонка RedConnect