logotype

Партнёры

 Батырхан Жуламанов – наставник

Переводчик-синхронист, живет в городе Алматы. Является членом AIIC - Международной ассоциации переводчиков-синхронистов. Более 20 лет выполняет синхронный перевод конференций, форумов, саммитов для международных организаций, специализированных учреждений при ООН, государственных и негосударственных организаций. Рабочие языки: английский, русский.

 Андрей Фалалеев и Алёна Малофеева – наставники

Переводчики-синхронисты, живут в США, в городе Монтерей (штат Калифорния), в Москве и в Санкт-Петербурге. Являются членами AIIC. Осуществляют переводы на международных конференциях по всему миру. Почти 20 лет занимаются разработкой упражнений по устному (синхронному и последовательному) переводу с русского и английского языка. Андрей ведёт с 1980 года курс синхронного перевода в Высшей школе перевода Монтерейского института (MIIS). Рабочие языки: английский, русский.

Мерей Маликова – переводчик, преподаватель последовательного перевода и английского языка

Переводчик. Выполняет письменный и устный перевод, является магистром прикладного переводоведения Университета Восточной Англии, обучалась на курсах синхронного перевода Андрея Фалалеева. Более 7 лет занимается письменным переводом медицинских инструкций, научных статей, технических спецификаций, юридических документов, и устным переводом медицинских тренингов и семинаров, аудитов GMP (надлежащая производственная практика). Рабочие языки: английский, русский, казахский.

Татьяна Карака - переводчик, преподаватель последовательного перевода и китайского языка

Переводчик. Выполняет письменный и устный перевод, преподаёт китайский язык. Более 10 лет осуществляет переводы в сфере поставок дорожно-строительной техники из КНР. Специализация: военный перевод, технический перевод, медицинский перевод, спортивная терминология, художественный перевод и деловая переписка, обеспечение двустороннего перевода в процессе наладки заводского оборудования специалистами КНР на различных предприятиях. Есть опыт работы в составе группы переводчиков сценария сериала «Последний секрет Мастера», КНР-РФ, 2010 год, канал РЕН-ТВ. Рабочие языки: русский, китайский.

 Назим Гулиев- переводчик

Выполняет устный и письменный перевод для национальных и международных компаний, бизнес-делегаций, правительственных организаций, семинаров, практикумов, конференций, приватных встреч, живет в городе Баку, Азербайджан. Более 12 лет занимается переводом монографий, научных статей, государственное управление, социология, миграция, исследования конфликтов, права человека, строительство, право, нефтегазодобыча, экономика, услуги VoiceOver (закадрового голоса), транспорт, деревообработка, перевод веб-сайта, производство пороха. Рабочие языки: русский, азербайджанский, английский.

 

Нурбек Каменов  - гид-переводчик 

Более 6 лет является гидом-переводчиком, а также выполняет устный военный и юридический перевод. Места работы: LDSC, Гуманитарные проекты Jurong Consultants, ОАП г. Кокшетау, подразделение миграционной полиции, ТОО «Техстрой», проект Центрального Командования США.

 

 

Жанна Хамзина – переводчик, корректор

Выполняет устный перевод с русского на казахский на бизнес встречах, переговорах, семинарах, и письменный перевод  административная документация,  презентации, контракты, бизнес корреспонденция. Более 5 лет выполняет переводы для организаций здравоохранения: РГП "Республиканский информационно-аналитический центр" МЗ РК (апрель, 2010-март 2011), Астана, РГП "Республиканский центр развития здравоохранения" МЗ РК (сентябрь, 2011-август, 2013), Астана.  Рабочие языки: казахский, русский.

 

Маликова Жанар - редактор и корректор, преподаватель русского языка и риторики

Жанар - кандидат филологических наук, член Казахстанского объединения преподавателей русского языка и литературы с 2006 года (КазПРЯЛ), член оргкомитета  международного конгресса по русскому языку (Астана, 2007, 2009), редактор коллективной монографии «Тюркские языки в условиях глобализации (этносоциологический анализ татарского языка)», член экспертной комиссии IV республиканского конкурса русской словесности «Ой-сана» (12 сентября 2014 г.), лектор курсов повышения квалификации педагогов организаций образования в «Орлеу» (2015 г.).

 

Рекомендательные письма и подробное резюме переводчиков предоставляются по запросу.

2018  FuturePerfect | перевод | переводчик | перевод медицинских текстов | юридических текстов | языковые курсы | обучение за рубежом | английский язык | медицинский туризм |
Сервис обратного звонка RedConnect